Profil
Traductrice spécialisée allemand-français avec plus de 25 années d’expérience dans la traduction technique, en particulier pour le secteur ferroviaire et des transports.
Parfaite connaissance des environnements linguistiques, culturels et organisationnels allemand et suisse.
Constitution et coordination d’équipes de traductrices et traducteurs qualifiés pour mener à bien des projets multilingues d’envergure.
Expérience professionnelle
- Traductrice indépendante basée en Allemagne depuis 1998
- Collaboration de longue date avec le service linguistique de la Deutsche Bahn pour la traduction de documentations techniques et la localisation de supports marketing et de communication
- Missions régulières pour les Chemins de fer fédéraux suisses (CFF/SBB/FFS) via leurs agences partenaires en Allemagne et en Suisse
- Projets de traduction couvrant un large éventail de domaines techniques, parmi lesquels le nucléaire, l’informatique, l’industrie automobile ou encore les géosynthétiques
- Autres secteurs d’activité variés, tels que le marketing, la localisation, le tourisme et l’œnologie
- Traduction de nombreux ouvrages (fiction et non-fiction) pour des éditeurs allemands et français ; sous-titrage et voice-over pour la chaîne franco-allemande ARTE
Formation
- 1991–1994 : élève de l’École normale supérieure – PSL ; études d’allemand à l’Université Paris-Sorbonne et à l’Université Paris 8
- 1993 : diplôme d’études approfondies
- 1994 : agrégation externe d’allemand
- 1995–1998 : assistante monitrice normalienne à l’Université Lumière Lyon 2, département d’études germaniques
Compétences
- Français : langue maternelle, allemand : niveau langue maternelle
- Traduction, révision, relecture, gestion terminologique
- Maîtrise des outils de TAO courants (Trados, memoQ, Transit)
- Post-édition et intégration d’outils d’IA générative (LLM)
Profil
Freiberufliche technische Übersetzerin für Deutsch–Französisch mit über 25 Jahren Berufserfahrung, insbesondere im Bahn- und Verkehrssektor.
Bestens vertraut mit den sprachlichen, kulturellen und organisatorischen Besonderheiten Deutschlands wie auch der Schweiz.
Dank eines etablierten Netzwerks qualifizierter Fachübersetzerinnen und -übersetzer kann ich auch umfangreiche mehrsprachige Projekte effizient und termingerecht umsetzen.
Berufserfahrung
- Freiberufliche Übersetzerin in Deutschland seit 1998
- Langjährige Zusammenarbeit mit dem Sprachendienst der Deutschen Bahn bei technischen Dokumentationen sowie Marketing- und Kommunikationsunterlagen
- Regelmäßige Übersetzungsaufträge für die Schweizerischen Bundesbahnen (SBB/CFF/FFS) über deren Partneragenturen in Deutschland und in der Schweiz
- Übersetzungsprojekte in einem breiten Spektrum technischer Fachbereiche, darunter Kerntechnik, Informationstechnologie, Automobilindustrie und Geokunststoffe
- Vielfältige weitere Tätigkeitsfelder wie Marketing, Lokalisierung, Weinbau oder Tourismus
- Übersetzung zahlreicher fachbezogener wie auch belletristischer Bücher für deutsche und französische Verlage; Untertitelung und Voice-over für das deutsch-französische Fernsehprogramm ARTE
Ausbildung
- 1991–1994: Abgeschlossenes Germanistikstudium an der École normale supérieure (ENS – PSL), an der Université Paris-Sorbonne und an der Université Paris 8
- 1993: DEA (Diplôme d’études approfondies – Master-Niveau)
- 1994: Agrégation externe d’allemand (Staatsexamen für das höhere Lehramt)
- 1995–1998: Wissenschaftliche Mitarbeiterin (Lehre und Forschung) am Institut für Germanistik der Université Lumière Lyon 2
Kompetenzen
- Muttersprache Französisch, Deutsch auf vergleichbarem Niveau
- Übersetzen, Post-Editing, Revision, Korrektorat, Terminologiearbeit
- Sicherer Umgang mit gängigen CAT-Tools (Trados, memoQ, Transit)
- Fundierte Erfahrung im Einsatz von LLM- und KI-gestützten Tools